商务口译员心理素质
商务口译作为一种现场的跨文化交流与传播活动,通常具有一定的不可预测性。即使一个非常出色的有着一定经验的译员,在实际工作中,也可能常常遇到料想不到的新问题.因为译员对两种语言的切换是在无边无际的语言*中进行的,所以克服一定的心理紧张情绪和障碍对口译人员也是不小的考验。在一些口译现场,常常肴到译员因为心情紧张而导致卡壳或者声音变小、发音不清。究其原因,虽然与缺乏现场经验或相关知识不足、业务能力欠佳等有关,然而缺少必要的心理素质锻炼是问题的关键。所以,对于商务口译人员来讲,良好的心理素质是不可缺少的。